Sabe quando uma palavra em inglês parece com uma palavra em português mas tem significado diferente? Com certeza você já deve ter esbarrado com alguma palavra assim e, talvez, ela tenha causado alguma confusão ou momento engraçado para você. Essas palavras que parecem uma coisa e são outra são os falsos cognatos, em inglês false friends ou false cognates.
É importante conhecer essas palavras para não ter problemas na compreensão escrita e oral. Ficar atento ao contexto em que são usadas também pode ajudar no aprendizado do significado delas. Veja a lista abaixo para conhecer algumas dessas palavras:
Actually: parece atualmente, mas é na verdade, de fato. Atualmente é nowadays, currently, ...
amass: parece amassar, mas é acumular. Amassar é smash, crush, wrinkle, ...
Anthem: parece antena, mas é hino. Antena é antenna, dish, ...
Library: parece livraria, mas é biblioteca. Livraria é bookstore ou bookshop.
Lunch: parece lanche, mas é almoço. Lanche é snack.
push: parece puxar, mas é empurrar. Puxar é pull.
pretend: parece pretender, mas é fingir. Pretender é intend.
support: parece suportar, mas é apoiar ou sustentar alguém financeiramente. Suportar é stand, bear, ou endure.
retired: parece retirado, mas é aposentado. Retirado é removed, withdrawn,...
Scholar: parece escolar, mas é erudito. Escolar é educational, scholastic, academic, ...
Há muitos outros falsos cognatos. Caso você conheça algum, coloque-o nos comentários!
留言